onsdag 6. mars 2013

Oversettelse - veien fra fremmedspråk til morsmål

Heisann! 


I dag var vi på foredrag der oversetter Silje Beite Løken snakket. Hun snakket blant annet om problemer som kunne forekomme når man oversetter fra et fremmedspråk til morsmål. 

Setninger kan mistolkes helt når de blir oversettet. Det er dette som rettes på etter oversetteren er ferdig med å oversette. Dersom de har hatt dårlig tid til å få ut det ferdige resultatet, hender det at det blir en dårlig oversettelse og derfor ikke en suksess. Ord kan få en helt annen betydning enn det ordet opprinnelig hadde. Her i Norge er man veldig kjent med språket engelsk. Derfor ser jeg ikke helt poenget med å oversette engelske tekster, for som de fleste sikkert vet blir ikke oversettelsen like bra som den opprinnelige teksten. Poeng blir gjerne fjernet og man får ikke den samme opplevelse av boken eller ''teksten''.

Også når det er skrevet på ''slang'' må dette oversettes på samme måte slik at ''slangen'' blir oversettet til morsmålet. Slang gir en følelse av hva settingen er og hvilken dialekt menneskene i boken har. Derfor er det viktig å få med dette når oversettelsen blir produsert.

Som jeg nevnte tidligere kan bøker få helt feil oversettlese. Komiske oversettelser fra engelsk til norsk kan for eksempel være: You must leave your iron outside - ''Legg igjen strykejernet ditt på utsiden'' eller ''From what I saw on the tube, this is...'' - ''Fra det jeg så på t-banen, er dette...'' Dette er ting man ofte ser på tv-programmer og lignende. I oversettelsen står det ting som ikke stemmer overens med hva man hører.

Silje snakket også om idiomer. Altså ord med flere betydninger. Jeg snakket såvidt om dette ovenfor. Altså ord som blir oversettet feil på grunn av at ordet nettopp har flere betydninger. Man må se utifra helheten at ordet blir oversatt riktig. Et eksempel på et norsk uttrykk med flere betydninger kan være det ''å gå bort'' som kan bety å dø men også å gå bort, altså vekk.



Når jeg skal snakke om jeg selv har opplevd utfordringer når det kommer til oversettlese må jeg si ja. Dette er noe man merker hver eneste dag. Spesielt på TV. TV er noe de fleste ser på hver dag og her i Norge er mesteparten av underholdningen på TV opprinnelig engelsk. Da blir det satt opp norske undertekster som ofte eller av og til er feil til en viss grad. Enten passer ikke underskriften til settingen eller til selve setningen i seg selv. Dette kan være morsomt, men hvis det skjer flere ganger kanskje litt irriterende. Spesielt i bøker plager dette meg. Når det er engelske bøker som oversettes velger jeg som oftest originalspråket. Dette er fordi jeg vet at dette produktet som oftest er langt bedre enn oversettelsen. På denne måten får man en bedre opplevelse av historien.

Klem fra meg, Ine Sofie Taraldset! :-)